大公產品

首页 > 简体站 > 正文

拉美青年文學翻譯家「走讀」陝西

時間:2026-01-17 06:01:24來源:大公报

「阿根廷是距離中國最遠的國家,這個距離也體現在文化和思維方式上。在陝西的短短一周,我真切感受到距離正不斷縮短。」來自阿根廷的青年翻譯家布魯諾說,翻譯不僅是語言的轉化,更是經驗、感受的再現,只有理解作家的生活經驗,才能在翻譯中接近原作承載的情緒與溫度。

近日,6名來自秘魯、哥倫比亞、薩爾瓦多、古巴、墨西哥、阿根廷的青年文學翻譯家參加「絲路之魂─譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陝西)」活動,通過文學參訪、文化體驗與學術對話,深入了解陝西歷史文化與當代作家創作生態。

陝西是中華文明的重要發祥地之一。陝西文學以現實主義、鄉土氣息、史詩品格、家國情懷的特質孕育出《創業史》《平凡的世界》《白鹿原》《秦腔》《主角》等重要作品。近年來,近50部陝西文學作品被翻譯成十多種語言,向外國讀者打開一扇了解中國的窗口。

在活動中,青年文學翻譯家們從千年古都西安出發,漫步於秦嶺深處的靈秀村落,駐足在革命聖地延安的窰洞舊址前沉思。他們與陝西作家談創作、與西安外國語大學的教師聊翻譯、聽鎮安縣劇團的文藝工作者講基層創作實踐。

「在作家陳彥的故鄉鎮安縣,我認識到自然環境、鄉村生活和地方文化傳統對創作的影響。」秘魯青年翻譯家安雅說,獨特的鄉村生活是陝西文學的重要特徵,這對翻譯者提出了一個挑戰:如何在不削弱文本真實性的前提下,將這種文化氣質傳達給外國人。

除了認識到陝西文學的獨特性,翻譯家們也通過此次「走讀」打開了文學作品跨文化翻譯的新思路。「陝西文學中對土地深沉的愛、對命運不屈的幹勁、在時代巨變中個體的徬徨與堅守,是人類共通的敘事。路遙筆下孫少安、孫少平在困境中對尊嚴與理想的執著追求,與《老人與海》中的『一個人可以被毀滅,但不能被打敗』的精神內核遙相呼應。」哥倫比亞翻譯家葉晗說,當外國讀者通過翻譯觸摸到這些核心精神時,他們感受到的不再是陌生的他者,而是照進自身處境的情感。

「絲路之魂─譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陝西)」活動由中國作家協會主辦,中國作協外聯部、陝西省作家協會、北京語言大學世界漢學中心承辦,旨在為翻譯家提供沉浸式的鮮活語境,為高質量翻譯傳播奠定堅實基礎,深化中拉人文交流。\新華社

最新要聞

最受歡迎