
將一部十九世紀捷克歌劇移植到上世紀六十年代香港,音樂基本不變,但人物、劇情、背景則完全本地化,功力不菲。
所言者是「美聲匯」主辦、捷克音樂之父史麥塔納最著名的喜歌劇《被出賣的新娘》,經過麥淑賢精心巧妙改編,將故事活演為一九六○年代香港草根階層的愛情喜劇,連劇名也模仿當時粵語長片風格,改為《賣錯新娘嫁對郎》,宣傳海報也懷舊十足。一月十六日在一九六二年開幕的香港大會堂音樂廳首演,觀賞過程中頗有時空交錯的感覺。
這部歌劇因為語言問題,演出不多。記憶中一九七○年代費明儀曾以中文演出歌劇精華,由蘇孝良鋼琴伴奏。之後香港管弦樂團由黃永熙指揮演繹全劇,同樣以中文演出。但劇中序曲、波爾卡舞曲卻是加奏的熱門曲目。香港青年交響樂團在上海世博的節目中也包括那幾首短曲。
這次製作比較特別之處,首先是全劇以英文演出,很可能是香港的首次。此外,演出以半舞台形式進行,由葉詠詩指揮四十人樂隊在舞台演奏,演、唱都在樂隊後面的高台上演出(附圖)。這個設計是個新嘗試,好處是樂隊音樂清晰,但各聲樂家吐音時需要穿過管弦樂才到達聽眾,那是個不小的挑戰,聽說採用了一點擴音。全劇配以雙語字幕。部分英語字幕用上中文字體,個人覺得那是不太合適的。
以上都是雞蛋裏的骨頭,不影響全劇觀感,尤其是不少神來之筆。例如第三幕原劇是馬戲團來城鎮演出,帶來一頭熊。編劇靈機一動,將場景轉為在荔園遊樂場的南洋戲班,出場時樂隊加演南洋風情的配樂,功夫師傅出場時更奏出《將軍令》。而那頭熊就變成武松打的虎,讓我等忍俊不禁,也達到喜歌劇的本意。