大公產品

首页 > 艺文 > 正文

柳絮紛飛/「請說中文」\小 冰

時間:2026-04-22 09:02:38來源:大公报

美國人說中國話大都帶點口音,他們說的中國話聽起來有點像唱歌,甚至包括在美國本土生長的、以英語為母語的華裔孩子。這很像初學英語的中國人,音節分開說,語流不連貫,聽起來像說中文。

洛杉磯天普市華裔家庭的郭氏三姐妹,在當地的中小學有點全面發展的小名氣,她們的老師都為有一個「郭女孩」學生而自豪。三姐妹學業優異,興趣繁多,做義工,學中文,跳中國舞,練中國武術等,校內校外的事情,做一樣像一樣。

她們用的中文教材,都是美國的大學中文系課程了,不過中文口語,也許出於偏見,我橫挑鼻子豎挑眼,總能發現一些問題。英語母語者們似乎很難把握漢語拼音的四個聲調,聲調區別意義,一不小心就改變意義。受英語的連讀、弱音和輕重音影響,她們的一聲沒有問題,因為一聲具有高平穩的特點,與英語的調式基本對應。二聲也還好,接近英語一般疑問句的聲調。最難是三聲和四聲。

我無意中對雙胞胎姐妹Sophia和Jesica說,「假如用五線譜來標註聲調的走向,三聲,應該從二降到一,再升至四,降下去的細節不要忽略了,句尾詞稍微再升一點,飽滿一點更好。四聲,本該從五降到一,如果從四降到二,幅度不到位,聽起來會有些平緩。」她倆說改就改,改得還很像樣子。只是過一會兒一不小心,就又可能滑到說英語的習慣上。這也難免,學漢語不容易,在沒有語境的環境下更不容易,好在她們肯學肯練,勤奮。英語母語者學漢語方塊字,比起學拼音文字的法語德語西班牙語,難多了!

「文思泉湧是什麼意思?」讀初二的小妹Grace,中文程度比兩個姐姐低一些,她很善於思考,很善於從姐姐們那裏獲取知識,愛提問,又例如「明末清初」是什麼意思?我特別欣賞她們的媽媽李敬的答問。那天Grace問到「兩廣」的意思,李敬就順便給女兒介紹廣西的桂林山水和廣東的深圳市。這無疑比單單回答「廣東和廣西」有趣,Grace順便把兩廣的特點也記住了。她們的中文課本是簡體版,那天Grace拿起媽媽從中國超市買回來的雪餅,仔細閱讀上面的中文說明,那是繁體字。「中國製造」,她認識嗎?我很想知道她對繁體字的涉獵,問道「這兩個字是什麼意思?」她想了想,問我是不是繁體的「中國製造」。真棒!

Sophia和Jesica即將參加學術機構的中文測試,如果成績合格,可算進未來上大學期間的學分,到時候可以少選一門課,少交一門課的學費,省錢省時間,早畢業,早工作。李敬督促她倆家庭用語要說漢語,話雖這麼說,女兒們經常一不留神就冒英語,而李敬又總是回她們一句「請說中文」。

最新要聞

最受歡迎